Thơ song ngữ- tác giả Trương Phương Nghi

 

Vài nét về tác giả:

Tác giả Trương Phương Nghi sinh ngày 13 -11

Th/S Kinh tế – chuyên ngành tài chính kế toán – Dự án VIE/95/050-UBND Thành phố Hà Nội

Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội

Phó Chủ tịch CLB Thơ Việt Nam Thành phố Hà Nội

Chủ tịch danh dự Thi đàn Văn học – Nghệ thuật Nhà giáo Việt Nam.

 

AUTHOR BIOGRAPHY

Date of Birth: November 13

Education & Expertise:

Master of Economics – Majoring in Finance and Accounting.

Expert for Project VIE/95/050 – Hanoi People’s Committee.

Literary Memberships & Positions:

  • Member of the Hanoi Writers’ Association.
  • Vice President of Vietnam Poetry Club in Hanoi.
  • Honorary President of the Vietnam Teachers’ Literature and Arts Forum.

 

 

HOA ANH ĐÀO

 

Anh Đào nở, chào mùa xuân thơm ngát

Làm dịu mát bờ sông Potomac

Những cây Anh Đào rực rỡ Washington

Được mang đến từ nước Nhật.

Bom nguyên tử Mỹ đã tàn phá thành phố

Hirosima và Nagasaki

Nhưng nhân dân Nhật lại gửi tặng hoa Anh Đào cho nhân dân Mỹ

Hòa bình cho tất cả mọi người

Tôi đã gặp những nụ cười và những con người

Ngồi ngắm hoa Anh Đào trên đất Mỹ

Những cây hoa Anh Đào được tặng từ nước Nhật xa xôi.

 

(Washington DC – 2015)

 

CHERRY BLOSSOMS

(Translated by Trịnh Quốc Thắng)

 

Spring arrives

not by calendar

but by a scent –

cherry blossoms opening

like a quiet breath

along the Potomac.

 

Washington flares into color,

Petals – small fragments of light –

carried across an ocean

from Japan.

 

There was a time

when fire fell from the sky,

and the names Hiroshima, Nagasaki

burned into the human tongue.

 

Yet from that ash

no hatred was sent –

only blossoms.

 

A gesture softer than history,

lighter than memory,

offered from one people

to another:

peace

for all who still remain.

 

I have seen them—

those faces, those smiles—

sitting beneath the trembling pink,

as if time itself

had chosen to forgive.

 

And the trees stand there,

rooted in a distant kindness,

their petals drifting

like unfinished prayers

between nations.

(Washington, D.C. – 2015)

 

NẮNG THU VÀNG

 

Những sợi nắng mỏng manh như sợi nắng

Đã dệt nên tấm lụa Thu vàng

Và mùa Thu bỗng bừng lên tươi sáng

Mùa Thu vàng như tranh Lêvitan.

 

Em bây giờ như là nắng mùa Thu

Không đủ nóng để làm trời cháy bỏng

Không đủ mạnh để làm nên khát vọng

Như dòng sông êm ả nhẹ nhàng trôi.

 

Nhưng mùa Thu vẫn đẹp nhất anh ơi

Nắng thu vương xao xuyến cả đất trời

Em như sợi nắng thu vàng ấy

Dệt mùa Thu vàng nắng Thu vàng.

(Hà Nội 8-3-2017)

 

GOLDEN AUTUMN SUNLIGHT

(Translated by Trịnh Quốc Thắng)

 

Slender threads of light, delicate as silk,

Have woven a veil of golden autumn.

Suddenly, the world awakens in radiance,

As bright as a Levitan landscape.

 

You are now like that autumn sun:

Not fierce enough to set the sky aflame,

Not bold enough to kindle burning desires,

But like a river, drifting in soft repose.

 

Yet, my love, autumn remains the fairest,

Its lingering light stirs the earth and sky.

You are that very thread of gold,

Weaving autumn… weaving gold into gold.

(Hanoi 8-3-2017)

 

MÙA  LÁ  RỤNG

 

Chịu rét cho cây suốt mùa đông giá

Lá sấu xanh nay đã úa vàng

Mùa xuân đến đất trời ấm áp

Mưa bụi bay trên lá dịu dàng.

 

Từng đợt lá già rơi xao xác

Lá rụng đầy vàng cả lối đi

Rất nhiều lá còn xanh mùa cũ

Cũng rơi theo trong gió thầm thì.

 

Không có gió cây vặn mình làm gió

Nén đau thương nhìn lá lìa cành

Kia những mầm non đang bật dậy

Hứa hẹn mùa trĩu quả giữa trời xanh.

(Hà Nội tháng 3 – 2017)

 

SEASON OF FALLING LEAVES

(Translated by Trịnh Quốc Thắng)

 

Having endured the cold of a bitter winter,

The leaves now fade into yellow.

Spring arrives, warming earth and sky,

A fine drizzle drifts across them softly.

 

Waves of aging leaves fall in soft rustles,

Yellow gathers thick along the path.

Many leaves, still green from the past season,

Fall along in the whispering wind.

 

Even without wind, the tree strains to summon it,

Holding its sorrow as leaves let go.

There—new buds are already breaking through,

Promising a season heavy with fruit beneath blue skies.

(Hanoi, March 2017)