
Vài nét về tác giả:
Tác giả Trương Phương Nghi sinh ngày 13 -11
Th/S Kinh tế – chuyên ngành tài chính kế toán – Dự án VIE/95/050-UBND Thành phố Hà Nội
Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội
Phó Chủ tịch CLB Thơ Việt Nam Thành phố Hà Nội
Chủ tịch danh dự Thi đàn Văn học – Nghệ thuật Nhà giáo Việt Nam.
AUTHOR BIOGRAPHY
Date of Birth: November 13
Education & Expertise:
Master of Economics – Majoring in Finance and Accounting.
Expert for Project VIE/95/050 – Hanoi People’s Committee.
Literary Memberships & Positions:
- Member of the Hanoi Writers’ Association.
- Vice President of Vietnam Poetry Club in Hanoi.
- Honorary President of the Vietnam Teachers’ Literature and Arts Forum.
HOA ANH ĐÀO
Anh Đào nở, chào mùa xuân thơm ngát
Làm dịu mát bờ sông Potomac
Những cây Anh Đào rực rỡ Washington
Được mang đến từ nước Nhật.
Bom nguyên tử Mỹ đã tàn phá thành phố
Hirosima và Nagasaki
Nhưng nhân dân Nhật lại gửi tặng hoa Anh Đào cho nhân dân Mỹ
Hòa bình cho tất cả mọi người
Tôi đã gặp những nụ cười và những con người
Ngồi ngắm hoa Anh Đào trên đất Mỹ
Những cây hoa Anh Đào được tặng từ nước Nhật xa xôi.
(Washington DC – 2015)
CHERRY BLOSSOMS
(Translated by Trịnh Quốc Thắng)
Spring arrives
not by calendar
but by a scent –
cherry blossoms opening
like a quiet breath
along the Potomac.
Washington flares into color,
Petals – small fragments of light –
carried across an ocean
from Japan.
There was a time
when fire fell from the sky,
and the names Hiroshima, Nagasaki
burned into the human tongue.
Yet from that ash
no hatred was sent –
only blossoms.
A gesture softer than history,
lighter than memory,
offered from one people
to another:
peace
for all who still remain.
I have seen them—
those faces, those smiles—
sitting beneath the trembling pink,
as if time itself
had chosen to forgive.
And the trees stand there,
rooted in a distant kindness,
their petals drifting
like unfinished prayers
between nations.
(Washington, D.C. – 2015)
NẮNG THU VÀNG
Những sợi nắng mỏng manh như sợi nắng
Đã dệt nên tấm lụa Thu vàng
Và mùa Thu bỗng bừng lên tươi sáng
Mùa Thu vàng như tranh Lêvitan.
Em bây giờ như là nắng mùa Thu
Không đủ nóng để làm trời cháy bỏng
Không đủ mạnh để làm nên khát vọng
Như dòng sông êm ả nhẹ nhàng trôi.
Nhưng mùa Thu vẫn đẹp nhất anh ơi
Nắng thu vương xao xuyến cả đất trời
Em như sợi nắng thu vàng ấy
Dệt mùa Thu vàng nắng Thu vàng.
(Hà Nội 8-3-2017)
GOLDEN AUTUMN SUNLIGHT
(Translated by Trịnh Quốc Thắng)
Slender threads of light, delicate as silk,
Have woven a veil of golden autumn.
Suddenly, the world awakens in radiance,
As bright as a Levitan landscape.
You are now like that autumn sun:
Not fierce enough to set the sky aflame,
Not bold enough to kindle burning desires,
But like a river, drifting in soft repose.
Yet, my love, autumn remains the fairest,
Its lingering light stirs the earth and sky.
You are that very thread of gold,
Weaving autumn… weaving gold into gold.
(Hanoi 8-3-2017)
MÙA LÁ RỤNG
Chịu rét cho cây suốt mùa đông giá
Lá sấu xanh nay đã úa vàng
Mùa xuân đến đất trời ấm áp
Mưa bụi bay trên lá dịu dàng.
Từng đợt lá già rơi xao xác
Lá rụng đầy vàng cả lối đi
Rất nhiều lá còn xanh mùa cũ
Cũng rơi theo trong gió thầm thì.
Không có gió cây vặn mình làm gió
Nén đau thương nhìn lá lìa cành
Kia những mầm non đang bật dậy
Hứa hẹn mùa trĩu quả giữa trời xanh.
(Hà Nội tháng 3 – 2017)
SEASON OF FALLING LEAVES
(Translated by Trịnh Quốc Thắng)
Having endured the cold of a bitter winter,
The leaves now fade into yellow.
Spring arrives, warming earth and sky,
A fine drizzle drifts across them softly.
Waves of aging leaves fall in soft rustles,
Yellow gathers thick along the path.
Many leaves, still green from the past season,
Fall along in the whispering wind.
Even without wind, the tree strains to summon it,
Holding its sorrow as leaves let go.
There—new buds are already breaking through,
Promising a season heavy with fruit beneath blue skies.
(Hanoi, March 2017)

Bài viết liên quan: