Thơ song ngữ Nông Thị Ngọc Hoà

Nông Thị Ngọc Hoà was born on December 2, 1955, in Yên Thịnh, Thái Nguyên (now part of Bắc Kạn Province), Vietnam. She is of Tày ethnicity, and her cultural heritage has deeply informed her literary voice, shaping a body of work that reflects the landscapes, traditions, and spiritual life of Vietnam’s ethnic minority communities.

A member of the Vietnam Writers’ Association since 2002, she has played an active role in the country’s literary and artistic life. She formerly served as Vice Chairwoman of the Phú Thọ Literature and Arts Association and currently holds the position of Standing Committee Member of the Phú Thọ Union of Literature and Arts Associations. In addition, she is Head of the Vietnam Ethnic Minority Literature and Arts Association chapter in Phú Thọ Province, where she has worked to promote and preserve the creative voices of ethnic minority writers and artists.

Nông Thị Ngọc Hoà is a prolific author, having published 15 books to date. Her works include 11 poetry collections, one epic poem, one volume of essays, and one collection of memoir-style narratives. Beyond her individual publications, her writing has been featured in 33 anthologies, further extending her influence and readership across Vietnam’s literary landscape.

Her contributions to literature and culture have been widely recognized. She has received numerous medals, commemorative insignia, and certificates of merit from both central and local authorities. Her honors include awards from the National Union of Vietnamese Literature and Arts Associations, the Vietnam Writers’ Association, the Ministry of Culture, the Vietnam Association for Literature and Arts of Ethnic Minorities, and the People’s Committee of Phú Thọ Province, among others. Through her enduring dedication, she has helped affirm the presence and vitality of ethnic minority literature within contemporary Vietnamese letters.

Nông Thị Ngọc Hoà sinh ngày 02 tháng 12 năm 1955 tại Yên Thịnh, Thái Nguyên (nay thuộc tỉnh Bắc Kạn). Chị là người dân tộc Tày, và chính nền tảng văn hóa dân tộc đã nuôi dưỡng tiếng nói nghệ thuật riêng biệt trong sáng tác của chị, phản ánh sâu sắc đời sống, phong tục, cảnh quan và tâm thức của cộng đồng các dân tộc thiểu số Việt Nam.

Chị là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam từ năm 2002 và có nhiều đóng góp tích cực cho đời sống văn học nghệ thuật. Chị từng giữ chức Phó Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Phú Thọ, hiện là Ủy viên Thường vụ Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Phú Thọ. Đồng thời, chị là Trưởng Chi hội Văn học Nghệ thuật các Dân tộc Thiểu số Việt Nam tỉnh Phú Thọ, nơi chị không ngừng nỗ lực kết nối, gìn giữ và phát huy tiếng nói sáng tạo của các văn nghệ sĩ dân tộc thiểu số.

Nông Thị Ngọc Hoà là tác giả sung sức với 15 tác phẩm đã xuất bản, gồm 11 tập thơ, 1 tập trường ca, 1 tập tiểu luận và 1 tập truyện ký. Ngoài ra, sáng tác của chị còn được tuyển chọn trong 33 tuyển tập, góp phần lan tỏa tiếng nói văn học của chị đến với đông đảo bạn đọc trong và ngoài nước.

Những đóng góp của chị đã được ghi nhận bằng nhiều huy chương, kỷ niệm chương và bằng khen của các cơ quan trung ương và địa phương. Chị đã nhận các giải thưởng và vinh danh từ Ủy ban Toàn quốc Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam, Hội Nhà văn Việt Nam, Bộ Văn hóa, Hội Văn học Nghệ thuật các Dân tộc Thiểu số Việt Nam, Ủy ban Nhân dân tỉnh Phú Thọ cùng nhiều tổ chức khác. Với hành trình sáng tạo không ngừng nghỉ, chị đã góp phần khẳng định vị trí và sức sống của văn học các dân tộc thiểu số trong dòng chảy văn học đương đại Việt Nam.

 

 

Words of January

 

Peach blossoms is too gullible

Shyly yield to the passing breeze

Softly open each fragile petals

Their pink shade brushed by distant sun

 

Then spring bud falling in drops

Draining its fervent passion

Each crimson petal fading in time

The cloud-filled path home feels endlessly far

 

Leaves and branches gathering sap

Shaping the first young fruit

Youthful time slipping into the past

Those radiant days have left. No more!

 

Peach blossoms is too gullible

Embracing such shy love

Without a word of complaint

Will that faith ever take root?

 

 

Lời Giêng

 

Hoa đào cả tin biết mấy

E ấp mơn làn gió qua

Khe khẽ mở từng cánh mỏng

Má hồng phơn phớt nắng xa

 

Rồi đóa xuân rơi từng giọt

Vắt kiệt nỗi niềm đam mê

Cánh thắm từng ngày phai nhạt

Nẻo mây thăm thẳm đường về

 

Âm âm lá cành gom nhựa

Vật vã kết thành quả non

Ngày xanh đã thành quá vãng

Hình như ngày ấy tươi son

 

Hoa đào cả tin thế đấy

Ôm một khối tình lặng câm

Không chút giận hờn trách móc

Niềm tin biết có nảy mầm?

 

 

Cõi Nhân sinh

 

Trong vời vợi nhân gian

thăm thẳm Cõi người

Khi ngợp trong hào quang

Không nhớ lần đầu tiên biết sợ

 

Thói tật bỗng nhiên lộ

Những lớp sơn tróc lở

Biết đâu?

 

Có dám mơ trời cao?

Nếu biết vũ môn không dành cho cá chép

 

Bóng tịch dương khiến mặt trời quá đẹp

Bằng phẳng hay mấp mô

chỉ biết khi đi đến cuối con đường

 

Nếu chó sói mang trái tim của thỏ

Vương miện se bằng cát của dã tràng

 

Trái tim đủ hồng cầu cho nhân loại

Sẽ kết tụ nhiều nước mắt để thành sương.

 

 

The Human Realm

 

In the vastness of human life

the world stretches deep

When drowned in glory

we forget the first time we knew fear

 

Undesirable habits suddenly revealed

layers of paint peeling away

Who can say?

 

Do we dare to dream of the high sky?

If the gate of the universe is not meant for carp

 

The evening shadow makes the sun unbearably beautiful

Flat or uneven

we only know when reaching the end of the road

 

If a wolf carried the heart of a rabbit

the crown would crumble like sand in the wild wind

 

A heart with enough red blood for humanity

will gather countless tears into dew

 

 

 

 

Đánh cược

 

Xin đánh cược tôi những con chữ viết ra

Ngày hôm nay đã khác

Không có hào quang, đỉnh cao chóng mặt

Bảy sắc làm loá mắt

Ve vuốt tai niềm sung sướng tột cùng

 

Buông câu vào bóng mình

Giật lên những rong rêu

Tuổi thơ nằm đâu đáy giỏ

 

Tôi quanh quẩn tôi những miền xa lạ

Quên hít hà mùi mồ hôi của mẹ

Chí choé chị em

Ngoảnh đầu đã bấy nhiêu năm

 

Nâng từng con chữ tri âm

Trên cánh đồng người ân oán như mạng nhện

Lạc vào hôm qua

Lạc vào hôm nay

Lạc về kỷ niệm

Nhẩn nha đêm sót lại lấm chấm buồn

 

Dè sẻn hớp chút sương

Chỉ hơi lúa đã no

Tôi mắc nợ

Biển nước mắt của mẹ

Hình hài này cha cho

 

Tôi đã mài dần tôi ra

Tôi gặm dần ký ức tôi để sống

Những mùa vụ trên cánh đồng ước vọng

Bên con chữ trụi trần tôi cược với chính tôi.

 

 

 

The Bet

 

I place a bet on the words I write

Today is different

No dazzling glory, no dizzying heights

Seven colors blur the eyes

Delighting the ears with overwhelming joy

 

I cast a line into my own shadow

Pulling up hidden moss

Childhood lying somewhere at the bottom of a basket

 

I wander within myself, through strange lands

Forgetting to inhale the scent of mother’s sweat

Siblings bickering

Years slip by in the blink of an eye

 

Lifting each word to a kindred soul

Across the field of human grudges like spiderwebs

Lost in yesterday

Lost in today

Lost in memory

Remained in the leftover night, dotted with sorrow

 

I sip sparingly of the mist

A whiff of rice fragrance is enough

I am indebted

To the sea of mother’s tears

To the body father gave me

 

I have slowly ground myself down

I gnaw at my own memories to survive

The harvests on the field of aspirations

Naked words, here I bet with myself

 

(Chuyển ngữ tiếng Anh bởi Võ Thị Như Mai)