“Hai vầng trăng” và tiếp tục lay động tâm hồn độc giả Ả Rập tại Morocco

(Hà Nội/Safi) – Giữa không gian văn hóa đậm chất nghệ thuật của vùng đất Morocco, tiếng thơ Việt Nam một lần nữa vang lên mơ mộng mà kiêu hãnh. Tập thơ “Hai vầng trăng” (Qamran) của nhà văn, nhà thơ Kiều Bích Hậu, sau khi ra mắt vào năm 2025, đang tiếp tục viết nên những chương mới trong hành trình chinh phục độc giả thế giới Ả Rập thông qua các diễn đàn học thuật và tọa đàm văn học quy mô.

Poster của sự kiện Tọa đàm về tập thơ “Hai vầng trăng” của tác giả Kiều Bích Hậu tại Đại học Solidarité Universitaire Marocaine (Morocco)

 

Cầu nối thi ca xuyên biên giới

Năm 2025 từng ghi dấu ấn rực rỡ khi “Hai vầng trăng” chính thức được chuyển ngữ sang tiếng Ả Rập – một trong những ngôn ngữ giàu chất thơ và khó bậc nhất thế giới. Qua sự diễn dịch tinh tế, đầy tâm huyết của dịch giả Mohamed Moukhariq, tác phẩm đã không còn khoảng cách về địa lý hay ngôn ngữ. Bước sang đầu năm 2026, sức sống của tập thơ không chỉ dừng lại trên những trang giấy mà đã lan tỏa mạnh mẽ, trở thành đề tài thảo luận tại các trung tâm văn hóa và giáo dục lớn.

Sự kiện tiêu biểu nhất vừa diễn ra vào lúc 16:00, Thứ Bảy ngày 10 tháng 1 năm 2026 tại trụ sở Tổ chức Đoàn kết Đại học Morocco (Solidarité Universitaire Marocaine). Với chủ đề đầy tính triết học: “Cư ngụ trong thơ – Xuyên ngôn ngữ và đa diện mạo”, buổi tọa đàm đã thu hút đông đảo giới trí thức, các nhà nghiên cứu phê bình và những người yêu mến văn chương tại địa phương.

Khi tâm hồn Việt hòa nhịp cùng văn hóa Morocco

Tại buổi tọa đàm, các diễn giả uy tín như Tiến sĩ Abdallah Ghazi – chuyên gia về nghe nhìn và truyền thông, cùng nhà thơ, nhà báo nổi tiếng Abderrahim Elkhassar đã dành những lời nhận xét trân trọng cho tác phẩm của Kiều Bích Hậu. Các chuyên gia nhận định rằng, thơ của chị mang một vẻ đẹp nội tại sâu sắc, vừa đậm chất Á Đông truyền thống, vừa mang hơi thở nhân loại hiện đại.

Tác giả Kiều Bích Hậu đọc thơ tại sa mạc Sahara và dịch giả Mohamed Moukhariq đọc bản tiếng Ả Rập (năm 2024).

Bản dịch của Mohamed Moukhariq được đánh giá là một nhịp cầu hoàn hảo. Ông đã “dịch” cả tâm hồn Việt sang tư duy thẩm mỹ của người Ả Rập. Nhờ nỗ lực không mệt mỏi của ông, “Hai vầng trăng” đã thâm nhập sâu rộng vào hệ thống các trường học và các câu lạc bộ văn học tại thành phố Safi cũng như nhiều vùng lân cận. Việc tiếp cận với giới nghiên cứu phê bình tại Morocco – một quốc gia có nền văn học lâu đời và khắt khe – là minh chứng rõ nhất cho giá trị nghệ thuật bền bỉ của tác phẩm.

Hệ sinh thái của sự tử tế và tình thương

Nhà thơ Kiều Bích Hậu chia sẻ, chị vô cùng xúc động khi biết những vần thơ của mình được vang lên trân trọng tại các trung tâm văn hóa phương xa. Đối với chị, đây là sự khẳng định rằng tiếng lòng đơn lẻ của một người Việt Nam nhỏ bé vẫn có thể được ghi dấu trên bản đồ văn chương thế giới. Tập thơ đã thực sự thực hiện sứ mệnh của một “đại sứ văn hóa”, kết nối những con người xa lạ qua sự đồng điệu của cảm xúc.

Hành trình của “Hai vầng trăng” tại Morocco năm 2026 đang tạo nên một “hệ sinh thái giao lưu văn hóa” đặc biệt – nơi sự tử tế, lòng trân trọng và tin tốt lành được lan tỏa từ nhân loại đến môi sinh và vũ trụ. Từng câu chữ trong “Qamran” (Hai vầng trăng) như những ánh sáng dịu nhẹ, soi rọi vào tâm hồn bạn đọc đa quốc gia, xóa tan những rào cản về định kiến để cùng hướng về một hành tinh hòa bình và nhân ái.

Với sự đồng hành của những trí thức tâm huyết như dịch giả Mohamed Moukhariq, tin rằng dấu chân của văn học Việt Nam sẽ còn tiến xa hơn nữa, không chỉ tại Morocco mà còn trên khắp cộng đồng nói tiếng Ả Rập rộng lớn. Câu chuyện của “Hai vầng trăng” chính là niềm cảm hứng cho các thế hệ cầm bút Việt Nam trong nỗ lực mang giá trị Việt ra thế giới.

 

Thông tin thêm:

Tác phẩm: Tập thơ “Hai vầng trăng” (Tiếng Ả Rập: Qamran).

Tác giả: Kiều Bích Hậu.

Dịch giả: Mohamed Moukhariq.

Sự kiện tiêu điểm: Tọa đàm tại Solidarité Universitaire Marocaine ngày 10/01/2026.

DV