Francesco Tassone – Nhà thơ của Ánh sáng nội tâm

Đôi nét về tác giả:

Francesco Tassone (người Ý) là một nhà nông học, nhà thơ và giáo viên yoga. Các tác phẩm của ông khám phá sự giao thoa giữa khoa học, thiên nhiên và thế giới nội tâm.

Ông là tác giả của hơn ba mươi cuốn sách — bao gồm cả tác phẩm nổi tiếng Khoa học của Thơ Ca (The Science of Poetry) — trong đó, ông nghiên cứu cách ngôn ngữ thơ ca trở thành một cầu nối sống động giữa thần kinh học và tâm hồn con người, biến cảm xúc thành nhận thức.

Thông qua phương pháp Yoga Thơ Ca (Poetry Yoga) của mình, ông hướng dẫn mọi người khám phá lại chất thơ bên trong và sống hòa hợp với trí tuệ của thiên nhiên.

Các dự án của ông đan xen giữa sinh thái học và tâm linh — từ bờ biển Địa Trung Hải đến đỉnh cao của dãy Andes — tạo nên một cuộc đối thoại giữa các nền văn hóa, thực vật và ý thức.

“Tôi tin rằng thơ ca là một khoa học chính xác của tâm hồn — chúng ta có thể chọn một từ như cách chúng ta chọn một hạt giống, và để nó nở ra như một bông hoa: với sự chăm sóc, tĩnh lặng và ánh sáng.”

 

Trân trọng giới thiệu 2 bài thơ của Francesco Tassone:

 

TRỖI DẬY

(Risorgi)

 

Và em vẫn tiếp tục tìm kiếm

những bông hoa hé mở giữa mùa đông xám lạnh

như thể ngủ đông không phải là quy luật tự nhiên

và em không phải là một phần của giấc mơ huyền

con của mùa xuân ấm áp

và những loài côn trùng

rỉ rả hát ca lúc chạng vạng

 

Tỉnh dậy đi em yêu

nụ hoa vẫn còn đây

và bông Tulip màu đỏ thắm

đang đợi nước cùng mặt trời

để nở bung mừng thế giới

 

Những chú ong vàng đã đi tìm em rồi

chúng đã biết rằng những mùa màng

những nhịp đập và tiếng dế kêu

đều nằm trong phấn hoa của em

 

Thôi nào

Hãy mở rộng đôi cánh lộng lẫy với những sắc màu của tâm hồn

và hãy để chúng được rung động

những đường lượn nhỏ bé trên đôi cánh của em

 

Giờ đây khi em không còn nhiều ham muốn

vì em đã trải nghiệm tất cả

hãy ngồi xuống bên anh

hãy ngừng chạy trốn và ở lại!

 

Hãy nuôi dưỡng bản thân

bằng nhựa sống tươi mới

dù những sỉ nhục vẫn đau âm thầm em biết không,

chính ở đó nảy mầm sự trung thực

 

Trỗi dậy

Em chẳng cần làm điều gì khác

Em sinh ra để làm điều này

Để trỗi dậy

Hãy làm điều đó vì em

em nợ bản thân mình

 

Hãy làm điều đó vì em

vì không có bất kỳ nơi nào khác

và không có bất kỳ ai khác ở đây.

 

 

NHÀ ẢO THUẬT, NHÀ THƠ, NHÀ KHOA HỌC

(Il mago il poeta la scienziata)

 

Họ đã từng là những đứa trẻ

Cùng nhau chia sẻ ổ bánh mì

Đồ chơi, sách vở, và cả những ảo vọng

Họ lớn lên bên nhau

Dưới cùng một mái nhà.

 

Họ biết những động từ

Làm nên tuổi thơ thiêng liêng

Họ hiểu những lời quở trách

Ý nghĩa của ánh mắt

Và hơi thở sâu thẳm

Sống trong sự thật.

 

Họ đã chọn con đường

Mỗi người một lối đi riêng

Chúa đã phủi bụi cho họ

Bằng cơn gió của những vì sao

Họ đã nghiên cứu các loài hoa

Họ am hiểu sa mạc.

 

Bánh xe của Cuộc đời

Có những bến bờ vô định

Trong sứ mệnh của những người anh em

Một câu chuyện cổ tích bí mật, thầm kín

Lột tả trần trụi thế giới này

Giải thích bóng đêm bằng ánh sáng.

(Trương Văn chuyển ngữ)