Đôi nét về tác giả:
Francesco Tassone (người Ý) là một nhà nông học, nhà thơ và giáo viên yoga. Các tác phẩm của ông khám phá sự giao thoa giữa khoa học, thiên nhiên và thế giới nội tâm.
Ông là tác giả của hơn ba mươi cuốn sách — bao gồm cả tác phẩm nổi tiếng Khoa học của Thơ Ca (The Science of Poetry) — trong đó, ông nghiên cứu cách ngôn ngữ thơ ca trở thành một cầu nối sống động giữa thần kinh học và tâm hồn con người, biến cảm xúc thành nhận thức.
Thông qua phương pháp Yoga Thơ Ca (Poetry Yoga) của mình, ông hướng dẫn mọi người khám phá lại chất thơ bên trong và sống hòa hợp với trí tuệ của thiên nhiên.
Các dự án của ông đan xen giữa sinh thái học và tâm linh — từ bờ biển Địa Trung Hải đến đỉnh cao của dãy Andes — tạo nên một cuộc đối thoại giữa các nền văn hóa, thực vật và ý thức.
“Tôi tin rằng thơ ca là một khoa học chính xác của tâm hồn — chúng ta có thể chọn một từ như cách chúng ta chọn một hạt giống, và để nó nở ra như một bông hoa: với sự chăm sóc, tĩnh lặng và ánh sáng.”

Trân trọng giới thiệu 2 bài thơ của Francesco Tassone:
TRỖI DẬY
(Risorgi)
Và em vẫn tiếp tục tìm kiếm
những bông hoa hé mở giữa mùa đông xám lạnh
như thể ngủ đông không phải là quy luật tự nhiên
và em không phải là một phần của giấc mơ huyền
con của mùa xuân ấm áp
và những loài côn trùng
rỉ rả hát ca lúc chạng vạng
Tỉnh dậy đi em yêu
nụ hoa vẫn còn đây
và bông Tulip màu đỏ thắm
đang đợi nước cùng mặt trời
để nở bung mừng thế giới
Những chú ong vàng đã đi tìm em rồi
chúng đã biết rằng những mùa màng
những nhịp đập và tiếng dế kêu
đều nằm trong phấn hoa của em
Thôi nào
Hãy mở rộng đôi cánh lộng lẫy với những sắc màu của tâm hồn
và hãy để chúng được rung động
những đường lượn nhỏ bé trên đôi cánh của em
Giờ đây khi em không còn nhiều ham muốn
vì em đã trải nghiệm tất cả
hãy ngồi xuống bên anh
hãy ngừng chạy trốn và ở lại!
Hãy nuôi dưỡng bản thân
bằng nhựa sống tươi mới
dù những sỉ nhục vẫn đau âm thầm em biết không,
chính ở đó nảy mầm sự trung thực
Trỗi dậy
Em chẳng cần làm điều gì khác
Em sinh ra để làm điều này
Để trỗi dậy
Hãy làm điều đó vì em
em nợ bản thân mình
Hãy làm điều đó vì em
vì không có bất kỳ nơi nào khác
và không có bất kỳ ai khác ở đây.
NHÀ ẢO THUẬT, NHÀ THƠ, NHÀ KHOA HỌC
(Il mago il poeta la scienziata)
Họ đã từng là những đứa trẻ
Cùng nhau chia sẻ ổ bánh mì
Đồ chơi, sách vở, và cả những ảo vọng
Họ lớn lên bên nhau
Dưới cùng một mái nhà.
Họ biết những động từ
Làm nên tuổi thơ thiêng liêng
Họ hiểu những lời quở trách
Ý nghĩa của ánh mắt
Và hơi thở sâu thẳm
Sống trong sự thật.
Họ đã chọn con đường
Mỗi người một lối đi riêng
Chúa đã phủi bụi cho họ
Bằng cơn gió của những vì sao
Họ đã nghiên cứu các loài hoa
Họ am hiểu sa mạc.
Bánh xe của Cuộc đời
Có những bến bờ vô định
Trong sứ mệnh của những người anh em
Một câu chuyện cổ tích bí mật, thầm kín
Lột tả trần trụi thế giới này
Giải thích bóng đêm bằng ánh sáng.
(Trương Văn chuyển ngữ)

Bài viết liên quan: