Người cầm bút nào cũng có lòng kiêu hãnh riêng

Vladimir Vasilevsky là nhà thơ, nhà văn đến từ St. Petersburg (Nga). Ông là thành viên của Hội Nhà văn Nga (RSP) và là người sáng lập câu lạc bộ thơ ca “Nửa phương Bắc của thế giới” (Northern half of the world), cũng là tên một tuyển tập thơ đã được xuất bản của ông. Ông thường xuyên tham gia diễn đọc thơ và văn xuôi tại nhiều sân khấu khác nhau ở St. Petersburg. Vì những đóng góp cho nền văn học Nga, ông đã được Ban chấp hành RSP trao tặng huy chương “Alexander Pushkin” và huy chương “Vladimir Mayakovsky”.

 Tác giả người Nga Vladimir Vasilevsky

 

Hôm nay, Vladimir sẽ trả lời các câu hỏi liên quan đến dự án HYPERPOEM và sự hợp tác giữa các nhà thơ Nga và Việt Nam.

Xin ông vui lòng giới thiệu đôi chút về bản thân. Ông đã bén duyên với HYPERPOEM như thế nào?

Vladimir Vasilevsky: Tôi là Vladimir Vasilevsky, nhà thơ và nhà văn tại St. Petersburg. Tôi tham gia HYPERPOEM theo lời mời của người khởi xướng dự án – Alexander Kabishev. Tôi rất biết ơn anh ấy vì lời mời này.

HYPERPOEM có ý nghĩa như thế nào đối với ông?

Vladimir Vasilevsky: Thú thực, tôi đã không nhận lời ngay lập tức. Người cầm bút nào cũng có lòng kiêu hãnh riêng. Tôi đã tự hỏi: “Liệu có đáng để mình hòa lẫn vào một đám đông hàng ngàn người như vậy không?”. Nhưng sau khi suy nghĩ thấu đáo, tôi lại lập luận khác đi. Đây là một dự án quốc tế, hướng tới kỷ lục Guinness. Hơn nữa, chủ đề của nó mang tính nhân văn cao cả – đó là hòa bình, là sự sinh tồn của nhân loại tại thời điểm bước ngoặt của lịch sử Trái Đất.

Theo ông, đặc điểm nổi bật nhất của HYPERPOEM là gì?

Vladimir Vasilevsky: HYPERPOEM là một lời kêu gọi mạnh mẽ với hai ngàn tiếng nói của các nhà thơ từ 90 quốc gia, gửi đến toàn nhân loại rằng: Hãy tỉnh ngộ! Hãy cứu lấy thế giới này.

Điều gì làm ông nhớ nhất về dự án này?

Vladimir Vasilevsky: Đó là sự đồng lòng của các tác giả trong khát vọng đoàn kết những người thiện chí xung quanh ý tưởng về hòa bình.

Ông muốn gửi lời chúc gì tới các thành viên khác của HYPERPOEM, những nhà thơ đến từ hơn 90 quốc gia trên thế giới?

Vladimir Vasilevsky: Hãy luôn trung thành với lý tưởng này.

Ông hình dung thế nào về tương lai của HYPERPOEM?

Vladimir Vasilevsky: Sẽ xác lập những kỷ lục mới. Hy vọng rằng số lượng những người ủng hộ hòa bình trong giới thi sĩ sẽ ngày càng đông đảo hơn.

Ông sẽ tiếp tục theo dõi và tham gia vào dự án này nếu có cơ hội chứ?

Vladimir Vasilevsky: Chắc chắn rồi, tôi sẽ theo sát vận mệnh của HYPERPOEM và tham gia vào những chặng đường tiếp theo của nó.

Hãy cùng chuyển sang phần thứ hai của buổi phỏng vấn. Ông đã tham gia vào tuyển tập Nga-Việt mang tên “Rạng đông” (Dawn). Điều gì làm ông ấn tượng nhất? Bản thảo của các nhà thơ, nhà văn Việt Nam đã để lại cho ông cảm xúc gì?

Vladimir Vasilevsky: Tuyển tập “Rạng đông” để lại trong tôi ấn tượng rất tốt đẹp. Trước hết là trình độ sáng tạo cao, sự chân thành và tính chuyên nghiệp của các tác giả Việt Nam. Tôi đặc biệt muốn nhắc đến nhà văn – dịch giả Kiều Bích Hậu. Ngoài ra, các tác phẩm của các nữ sĩ Phạm Vân Anh, Võ Thị  Như Mai, Khánh Phương và nhà thơ Nguyễn Thanh Hải cũng rất đáng chú ý.

Ông có đề xuất tác phẩm kinh điển hay hiện đại nào của văn học Nga cho các đồng nghiệp Việt Nam không?

Vladimir Vasilevsky: Về văn xuôi kinh điển, tôi muốn giới thiệu các tác phẩm: “Con gái viên đại úy” và “Những bi kịch nhỏ” của Alexander Pushkin; “Chiến tranh và Hòa bình” và “Anna Karenina” của Leo Tolstoy; “Tội ác và Hình phạt” và “Chàng ngốc” của Fyodor Dostoevsky.

Về văn xuôi hiện đại Nga, có thể kể đến “Hoàng tử thế giới này” (The Prince of This World) và “Nghị định thư đỏ” (Red Protocols) của Grigory Klimov; “Tình hữu nghị giữa các dân tộc” (Friendship of Peoples) và “Lục địa” (Continent) của Zakhar Prilepin.

Về thi ca kinh điển, tôi đề xuất “Eugene Onegin” và “Boris Godunov” của Alexander Pushkin; các tuyển tập thơ của Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak, Yevgeny Yevtushenko và Joseph Brodsky.

 Tác giả người Nga Vladimir Vasilevsky

 

Ông hình dung thế nào về sự hợp tác trong tương lai giữa các nhà văn Nga và Việt Nam?

Vladimir Vasilevsky: Về sự hợp tác này, tôi tin rằng việc xuất bản các tuyển tập chung về văn xuôi và thơ ca là một hình thức rất thành công.

Ông muốn gửi lời chúc gì tới các đồng nghiệp Việt Nam trong năm mới 2026?

Vladimir Vasilevsky: Trong năm 2026, tôi xin chúc các đồng nghiệp Việt Nam đạt được những thành tựu sáng tạo mới và sự hợp tác giữa chúng ta sẽ ngày càng thắt chặt hơn.