Thơ Harold Pinter: Em là sự sống của anh

“Em dõi nhìn anh chết/ Và tìm ra sự sống của anh// Em là sự sống của anh/ Khi anh đã chết// Em là sự sống của anh/ Vậy là anh sống…”

Harold Pinter sinh năm 1930 tại London, Anh quốc. Ông là một kịch tác gia, nhưng cũng là nhà thơ, đạo diễn, diễn viên, nhà hoạt động chính trị (ông đặc biệt chống lại sự lạm dụng quyền lực trong quan hệ quốc tế, như chống lại việc NATO đánh bom, Mỹ tấn công).

Nhà thơ Harold Pinter( 1930-2008) – Giải Nobel văn chương 2005

Ông minh định quan điểm nghệ thuật và quan điểm sống của mình như sau: “Không có sự cách biệt cứng nhắc giữa cái thật và cái không thật, giữa cái thật và cái giả. Một sự vật không nhất thiết là thật hay giả, mà có thể cả thật lẫn giả. Tôi tin rằng lời khẳng định ấy vẫn có nghĩa và vẫn được áp dụng trong việc tìm tòi sự thật thông qua nghệ thuật. Vì vậy với tư cách nhà văn tôi ủng hộ sự khẳng định ấy nhưng với tư cách công dân thì không thể thế được. Với tư cách công dân tôi phải hỏi: “Cái gì là thật? Cái gì là giả?”

Về Thơ, ông bộc lộ: “Đôi khi trong các bài thơ tôi chỉ mơ hồ ý thức về nguyên cớ hoạt động của mình, và công việc tiến triển theo luật lệ của riêng nó, mà tôi chỉ là kẻ môi giới như nó vốn là thế. Nhưng… nếu không có ý thức thì càng tốt hơn nhiều.”

Thơ Harold Pinter thường ngắn, giàu suy tưởng. Người đọc cần phải đọc đi đọc lại bài thơ, để đến một lúc nào đó, một “tia chớp ý nghiã” sẽ hiện ra với chính bạn. Sau đây là một số bài thơ của ông qua bản tiếng Việt của nhà thơ Hoàng Hưng, chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Anh.

 

Thượng đế

 

Thượng đế nhìn vào trái tim bí mật của mình

Để tìm ra một lời

Ban phúc lành cho đám người dưới thế

 

Nhưng ông hoài công nhìn tới nhìn lui

Và van nài các hồn ma sống lại

Nhưng chẳng nghe bài ca nào trong căn phòng ấy

Ông nhận ra với nỗi đau cháy bỏng nghiệt ngã

Mình chẳng có phúc lành nào để ban tặng cả

Tranh của họa sĩ Tạ Quang Bạo

Thơ

 

Đèn đóm sáng trưng

Điều gì tiếp theo đây nhỉ?

 

Đêm xuống rồi

Mưa ngừng rơi

Điều gì tiếp theo đây nhỉ?

 

Đêm sẽ vào sâu

Hắn không biết được

Tôi sẽ nói gì với hắn đây

 

Khi hắn đi rồi

Tôi sẽ có một lời trong tai hắn

Và nói cái điều tôi sắp nói

Trong buổi gặp gỡ

sắp xảy ra

Mà bây giờ đã xảy ra rồi

 

Nhưng hắn chẳng nói gì

Về buổi gặp gỡ sắp xảy ra

Chỉ bây giờ hắn mới quay lại và mỉm cười

Và thì thầm:

“Tôi không biết

Điều gì tiếp theo đây?”

 

Tặng vợ

 

Anh đã chết và bây giờ anh sống

Em nắm tay anh

 

Anh đã chết thật rồi

Em nắm tay anh

 

Em dõi nhìn anh chết

Và tìm ra sự sống của anh

 

Em là sự sống của anh

Khi anh đã chết

 

Em là sự sống của anh

Vậy là anh sống

HOÀNG HƯNG chuyển ngữ- (TCSH số 216 – 02 – 2007)

Trích nguồn: Vanvn.vn